mardi 8 novembre 2011

Nouveau site, Nouveau Blog / New website, New Blog

Bonjour à tous ! Hello to all !

Cela fait presque 2 ans que ce blog existe et que vous suivez la vie du Chateau Saint Nabor.
It has been almost 2 years that this blog exists and that you follow the life of Chateau Saint Nabor.

Aujourd'hui on change de cap, ce blog ne sera plus alimenté, notre nouveau blog est déja sur notre nouveau site internet Chateau Saint Nabor, vous pouvez aussi suivre nos aventures sur notre page Facebook, devenez fan !!!
Today we change, this blog will not be posted anymore, our new blog is already on our new website Chateau Saint Nabor , you can also follow our life on our Facebook page, like us !!!

Une nouvelle aventure commence, merci de nous avoir été fidèles ces 2 dernières années, rendez vous donc sur notre nouveau blog !
A new adventure starts, thanks you for your faithfulness during these 2 years, see you soon on our new blog !

N'hésitez pas à nous donnez vos avis et à poser vos questions !
Do not hesitate to share your opinions and ask questions !

A bientôt / Cheers !

Famille Castor

vendredi 26 août 2011

La récolte des Rosés / Rosé Harvest

La récolte des Viognier, Chardonnay, Grenache et Roussanne etant terminée nous passons aujourd'hui à la récolte des raisins rouges qui sont utilisés pour le Rosé Gris.
The harvest of the Viognier, Chardonnay, Grenache and Roussanne being done, we start now with the red grapes that will be used for the rosé Gris.

Des aromes de fermentation commencent tout juste à se dégager des cuves et ce n'est que le début !!
Fermenting aromas start to come out of the tanks and it's just the start !!




Il y a du travail sur les cuves de Blancs, notamment les remontages pour donner de la force à nos petites levure !!
There is some work on the tanks of white juice, escpecially pump overs to give some energy to our little yeasts !!


Et toujours notre page Facebook pour suivre les vendanges au plus près !! N'oublier pas d'aimer notre page !!
And still our Facebook page to follow the harvest !! Don't forget to like our page !!

A bientot / Cheers
Famille Castor

mardi 23 août 2011

Le debut des vendanges / Start of the harvest

Ca y est, les vendanges 2011 ont démarré !! Avec une avance de 10 jours comparé à l'année passée.
Here we are, the 2011 harvest started !! And 10 days earlier than last year.

Ce sont les raisins blancs viognier qui ont été les 1ers ce matin à passer dans le pressoir. Les chardonnay, grenache et roussanne suivront dans les jours à venir.
The white grapes viognier were the firsts to go through the press this morning. The chardonnay, grenache and roussanne will follow later in the week.





Vous pouvez également suivre les évolutions des vendanges sur notre toute nouvelle page facebook: il vous suffit de rechercher "chateau saint nabor" sur facebook et de cliquer sur "J'aime" !
You can also follow the evolution of the harvest on our new facebook page: you just have to search "chateau saint nabor" on facebook and click on "Like" !


A bientôt / Cheers !
Famille Castor

mardi 16 août 2011

Les raisins sont beaux ! / The grapes are looking great !

La date des vendange approche et pour connaitre exactement quand nous allons commencer nous faisons un échantillonnage de grains de raisins.
Harvest is getting close, to know exactly when we should start we go out grape sampling.

En quoi cela consiste ? C'est relativement simple, on prélève un échantillon de 200 grains de raisins sur toute la parcelle de vigne de manière à ce qu'il soit le plus représentatif possible de l'état de maturité.
Quand votre parcelle est plutôt petite ca se fait vite, mais quand celle ci fait quelques hectares on marche un peu !
How do we do it ? It is pretty simple, we sample 200 grape berries on the whole block of vine in a way that this sample represents the general maturity level.
When you block is quite small it goes quick, but when it is a few hectares in size, there is some walking involved !


Hier nous avons prélevé les échantillon sur nos Chardonnay et Viognier, ce sont les vignes que nous ramassons en 1er.
Yesterday we sampled our Chardonnay and Viognier grapes, every year we start with these grapes.



Une vigne de Chardonnay / A Chardonnay Vine



En attendant les résultat poussés du laboratoire, on goute les raisins. On a deja des raisins bien sucrés, avec la semaine ensoleillé annoncée le début des vendanges se profile au début de la semaine prochaine !
Waiting for the analysis from the lab, we taste the grapes. They are already quite sweet and with the weather forecast for the week ( sunny ) there is a big chance that we start next week.

Bientôt des nouvelles du front !!!
Soon some harvest news !!!

A bientot / Stay tuned !

Famille Castor

lundi 25 juillet 2011

Vous avez la parole ! Your turn to talk !

Bonjour a tous et merci pour votre fidélité,
Hello to all and thank you for your faithfullness,

Ce blog est ici pour vous faire découvrir la vie du Chateau Saint Nabor mais pas seulement. En effet, il est aussi un lieu ou vous pouvez échanger, poser des questions et faire des remarques.
This blog is here to make you discover the life of Chateau Saint Nabor estate but not only. Indeed, it is also a place where you can exchange, ask questions and make suggestions.

Dans quelques semaines les vendanges vont commencer, à cette occasion nous vous donnons la paroles pour savoir si vous avez des questions particulières sur la fabrication du vin et la vie d'un domaine en général.
N'hésitez pas, il n'y a pas de question bête, nous répondrons à tous.
In a few weeks the harvest will start, for this occasion we call upon you to speak, tell us if you have special questions about winemaking and the life of a wine estate in general.
Don't hesitate, there is no dumb question, we will answer to everybody.


Vous pouvez également exprimer vos souhaits sur des sujets particuliers qui n'auraient pas étés traités jusque là.
You can also ask for new topics you wish to read.

Alors à vos claviers !!
So jump on your keyboards and share !!

A bientôt // Cheers !!
Famille Castor

mercredi 13 juillet 2011

De l'eau qui fait du bien ! Finally some rain !

Cette nuit et ce matin nous avons eu de beaux orages !! Etant donné les températures élevées de ces derniers jour nous aurions pu craindre la grêle, mais que néni juste des grosses gouttes qui viennent étancher la soif de nos vignes.
Last night and this morning we finally got some rain !! Considering the warm temperatures that we had lately we were afraid for hail, but luckily it was just big drops who came to quench our vines's thirst.

C'est au total près de 50mm d'eau qui est tombée du ciel aujourd'hui, cette eau vient apporter "à boire" aux vignes et permettre que la maturation des raisins se déroule sans difficultés. Un manque d'eau trop important pourrait causer un stress hydrique sur la vigne (lorsque la quantité d'eau absorbée est inférieure à celle transpirée) et induire un blocage de la maturation.
It rained around 50mm of water today, this water brought to the vines will allow a maturation of the grapes without difficulties. A big lack of water could cause a "water stress" to the vines (when the amount of water absorbed by the plant is less than the water that is transpirated) and block the grapes maturation.



On commence a voir des grains de raisins changer de couleur, c'est le début de la véraison. Les cépages rouges vont passer du vert opaque au violet puis au noir et les cépages blancs du vert opaque au jaune puis presque transparent.
We are starting to see the grapes changing color; this is the start of Veraison. The red grape varieties will go from green to purple then black; and the white grape varieties will go from green to yellow and almost see through.



En attendant de vous voir au caveau nous vous souhaitons de passer de bonnes et agréables vacances !!
See you soon at the tasting room and in the meantime have great holiday time !!

A bientot ! Cheers !
Famille Castor

dimanche 5 juin 2011

Gris de Nabor sur le net / Gris de Nabor on the web !

Snooth.com est un site (en anglais) ou l'on peut découvrir des vins du monde entier, avec les descriptions de caves et producteurs. Snooth est également un forum ou les consommateurs échangent leurs gouts et conseils; mais il n'y a pas seulement les internautes qui donnent leurs conseils, Gregory dal Piaz est un journaliste actif sur Snooth. Récemment il a publié un article sur les meilleurs Rosés pour Juin, le Gris de Nabor en fait partie avec une note de 88 points !


Découvrez l'article en anglais en cliquant ici


Snooth.com is a website where you can discover wines from everywhere, with cellars and producers descriptions. Snooth is also a forum where people share their tastes and give advice; but they are not the only ones. Gregory Dal Piaz is a wine journalist for Snooth. Recently he published Best Rosé wines for June, and guess what, the Gris de Nabor is one of them with a note of 88 points !


Discover the article here

lundi 30 mai 2011

Vous avez dit petits pois ? / Did you say peas ?

Chose promise, chose due !
Voila une photo qui vous montre les futurs raisins, ici au stade dit de "pois".
Cette photo a été prise sur une vigne de Clairette, cépage blanc originaire du Languedoc Roussillon et utilisé dans les assemblages de Côtes du Rhône Blanc.

Les vendanges ne sont plus très loin ...



Promises are made to be kept !
Here is a picture showing what will become the grape, we call this stage "peas".
This picture has been taken of Clairette Blanche; this variety comes from the Languedoc Roussillon region (South of France) and is also used in the blends of white Côtes du Rhône.

The harvest is getting closer ...


A bientôt / Stay tuned !
Famille Castor

jeudi 26 mai 2011

La fleur meurt, un grain de raisin nait / The flower dies, a grape is born

Cette année on observe une avance reccord comparé à une année dite "normale". Sur certaines parcelles il y a jusqu'a 3 semaines d'avance. Cela est du au temps qui a été chaud relativement tôt.
This year the weather has been warm pretty early, which made the vines in advance compared to a "normal" year. In some blocks we are up to 3 weeks in advance.


Une grappe de Grenache en pleine floraison / Grenache bunch in full bloom


Dans le métier (ou plutôt la passion) de vigneron on a l'habitude de dire que les vendanges commenceront 100 jours après la floraison. Avec un rapide calcul on se rend compte que cela nous mène vers fin Août.
In the job (or maybe passion) of a winegrower we normally say that the harvest will start 100 days after flowering. A quick calculation brings us to end of August.

Après la floraison arrive la nouaison, le début de la formation des baies. Bientôt des photos pour vous montrer ce stade.
After the flowering comes the fruit set stage, meaning that the berries start to grow. Soon some pictures to show you this stage.

A bientôt / Stay tuned !
Famille Castor

dimanche 15 mai 2011

Visite de notre importateur de Californie / Californian importer visits us !

Il y a quelques jours nous avons recu la visite de notre importateur Californien.
Durant leur petit séjour ils ont pu découvrir notre belle région et profiter de moments de détente au milieu de notre vignoble.
A few days ago we had our Californian importer visiting us on the estate. During their trip here they discovered our beautiful area and enjoyed some relaxing moments in our vineyard.

Tout aussi important, ils ont également passé une partie de leur temps à déguster le nouveau millesime. Ils ont tout particulierement apprécié notre VDP Viognier; qu'ils distribuent deja en Californie; le VDP Rosé Gris de Nabor et le CDR Villages Cuvée Prestige, que vous pourrez découvrir sur le sol Californien dans quelques mois !
Just as important, they also spent some time tasting the new vintage. They really liked the VDP Viognier; which they already import; the VDP Rosé Gris de Nabor and the CDR Villages Cuvée Prestige, which you will be able to discover in California in a few months.


Les dégustateurs concentrés / Tasting needs a lot of concentration !

Ils font actuellement un tour d'Europe de leurs producteurs, vous pouvez suivre leurs aventures (en anglais) ICI
They are currently on a European trip visiting their producers, you can follow their adventure HERE

Les vins qu'ils distribuent / The wines that they distribute:
CDRV Domaine des Santonilles
VDP Oc Chardonnay
VDP Oc Viognier

A venir / Coming soon:
CDRV Chateau Saint Nabor Cuvée Prestige
VDP Rosé Gris de Nabor

Bonnes dégustations / Have a great tasting !
Famille Castor

mercredi 11 mai 2011

Il y a quelques semaines... la Renaissance ! / A few weeks ago... the Rebirth !

A ce jour les vignes sont belles et deja bien développées. Nos plaines et coteaux sont habillées d'un beau vert vif, ce qui nous rappelle que les vendanges ne sont plus qu'a environ 3 mois et demi !! Ca passe à une vitesse !!
Today the vines are looking beautiful and are well developped. Our flatlands and hills are wearing a nice green suit, which reminds us that harvest is only 3 and a half months away !! Time flies !!

Cependant il y a quelques semaines tout était different; voici l'évolution de la vigne depuis son repos d'hiver.
However everything was different a few weeks ago; here is the evolution of the vines since its winter sleep.




A départ il y avait les bourgeons, avec les températures qui ont augmentés la vigne est rentrée dans son nouveau cycle. Ces mêmes bourgeons ont éclatés et on laissés apparaitre quelques feuilles encore toutes petites.
At the beginning there was the buds, with the temperatures getting higher the vine has started its new cycle. These buds exploded and showed some tiny leaves.






"Petit deviendra grand", voila l'adage qui va bien ici, et encore nous sommes seulement à mi-chemin. Ici les feuilles s'ouvrent et vont laisser le rameau se developper.
"A little goes a long way", the expression that fits well here, and yet we are only half way. Here the leaves open and will let the shoot grow.




Le voila le fameux rameau, a ce stade il est à peu près long de 15cm et les feuilles de belle taille. On peut apercevoir le debut des grappes qui seront entierement développées dans quelques mois.
Here it is the famous shoot, at this stage it's about 15cm long and leaves are of a nice size. We can see the beginning of the grape bunches which will be fully grown in a few months.





Voila une belle poussée !! Les grappes apparaisent bien, allez on continu comme ca !!
Here is a great shoot !! Bunches are looking good, come on keep up the good work !!





Une belle vue de la vallée qui s'habille de belles couleurs vertes !
A nice view of the valley with a nice green suit !





... Et voila 20 jours plus tard !
... And 20 days later !




A ce stade on voit les "boutons floraux" séparés, la croissance continue.
At this stage we see the "flower buds" distinct from each other, growth continues.




Et nous voila aujourd'hui 11 Mai, la vigne est belle. On apercoit les grapes, d'ici quelques jours (fin Mai - début juin) aura lieu la Floraison, stade très important puisqu'il va déterminer la récolte. Chaque fleur va se polliniser, la météo pendant ce temps la doit etre a son optimum pour éviter les pertes: chaque fleur non pollinisée = un grain de raisin perdu.
Here we are today May 11th, the vines look beautiful. We see the grape bunches, in a few days ( end of May - start of June) it will be the Floraison (flowering), this stage is very important because it will determinate the crop. Each flower will cross pollinate, the weather has to be perfect to avoid losses: each flower non pollinated = a grape lost.


Les risques de gelées passés on peut etre rassurés du coté des vignes, maintenant place au jardin. Les plants de pommes de terre sont deja bien sortis, cette semaine c'est repiquage des plants de tomates, aubergines et poivrons.
Et vous que mettez vous dans votre jardin potager??
The risks of frost are now behind us and we can be less worried about the vines, so now lets get to the vegetable garden. The potato plants are well developped, this week it's time to plant the Tomatoes, Eggplants and Bell pepper plants.
And you, what do you plant in your vegetable garden ??


A bientot / Stay tuned !!
Famille Castor

jeudi 14 avril 2011

Cap vers l'Afrique du Sud ! 3ème partie / Heading toward South Africa ! Part 3

Entre mes rendez vous j'en ai profité pour découvrir les domaines et vins de ce magnifique pays. J'ai été très bien conseillé et ai pu découvrir des domaines plus ou moins réputés mais toujours avec des vins de grande qualité.
In between my appointments I took some time to discover estates and wines of this beautiful country. I have been very well advised and was able to discover well known and less well known estates, always with great wines.




Mon périple commence dans le "District" de Durbanville avec un petit domaine: Nitida Estate C'est un domaine familial très récent, créé en 1990 et qui à l'origine devait seulement produire quelques barriques, juste assez pour la famille et les amis. Seulement voila, trois ans plus tard leur Sauvignon Blanc recevra une double médaille d'Or et Nitida Estate fera son entrée dans la liste des grands domaines.
My journey starts in the Durbanville District with a small estate: Nitida Estate This is a recent family estate, created in 1990 and which was meant to produce only small quantities of wines for family and friends. 3 years later the Sauvignon Blanc received a double gold medal and Nitida Estate entered the list of the great estates of South Africa.

Mon coup de coeur / My favorite:
Nitida Calligraphy 2009: Assemblage de Merlot, Cabernet Franc et Cabernet Sauvignon. Une robe profonde, rouge grenat; un nez d'arômes de fruits rouges intenses et une bouche puissante mais soyeuse. A associer avec un curry d'agneau.
Merlot, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon blend. A deep dark red color, intense aromas of red fruits and powerful but smooth in the mouth. Drink it with a lamb curry!




On reste dans Durbanville et on arrive a Diemersdal. On change de registre et on trouve un des plus anciens domaines d'Afrique du Sud. Créé en 1698 par la famille Diemer, c'est en 1885 que le domaine est acquis par la famille Louw. Depuis 6 générations ont pratiqué leur art afin que Diemersdal Estate devienne un icone dans le monde du vin Sud Africain.
We stay in Durbanville and we get to Diemersdal. Different kind of estate, we are now at one of the oldest wine estates of South Africa. Established in 1698 by the Diemer family, the estate has been taken over by the Louw family in 1885. Since then, 6 generations practiced their art to bring Diemersdal Estate to the highest quality level.

Mon coup de coeur / My favorite:
Sauvignon Blanc 2010: Classique Sauvignon blanc, la robe est d'une couleur citron brillante; un nez complexe d'arômes de fruits tropicaux avec des notes d'une variété de Physalis (Amour en Cage) commune au Cap. La bouche s'accompagne de notes minérales avec une belle acidité. A apprécier avec des salades d'été.
This is a classic Sauvignon Blanc. We find a bright lime color, the nose is complex with an array of tropical fruits, figs and gooseberries. These crisp flavours repeat on the palate with a mineral character and a long fruity finish. Enjoy it with summer salads.




Troisieme et dernier domaine visité dans Durbanville: Meerendal Wine Estate . Des documents attestent de l'existence de Meerendal depuis 1702, cependant il n'y avait qu'un petit nombre de vignes sur le domaine. Il faut attendre 1929 et le rachat du domaine par la famille Starke pour voir commencer le dévelopement de la production de vin. La 1ère parcelle de Syrah (Shiraz) fut plantée sur le domaine en 1932, par ailleur Meerendal fut l'un des 1ers domaine à planter le célèbre cépage Pinotage. Les 1ères bouteilles ont été mises en vente à partir de 1969. Le domaine à été racheté en 2004, depuis de nombreux efforts ont été faits pour que Meerendal devienne l'un des meilleurs domaines d'Afrique du Sud.
Third and last estate visited in Durbanville: Meerendal Wine Estate . Old documents prove that Meerendal exists since 1702, however there was a very small number of vines on the estate. It is only in 1929 with the Starke family taking over the estate that the wine production started to grow. The first block of Shiraz was planted on the estate in 1932, Meerendal was also one of the first estates to plant the famous Pinotage. The first bottles were sold in 1969. The estate has been bought in 2004, since then numerous efforts have been made to increase the quality and make it one of the great names in South Africa.

Mon coup de coeur / My favorite:
Merlot 2007: Une robe d'en grenat profond; des arômes de fruits rouges mûr, de cacao et d'amandes. Une bouche soyeuse et puissante avec de riches arômes de fruits rouges. Servir sur un roti d'agneau.
A deep red garnet color, aromas of ripe red fruits with notes of cocoa and almonds. Smooth and powerful tannins with rich red fruit aromas. Enjoy it with a lamb roast.



Changement de District, nous voici à Somerset West a Morgenster Wine Farm. Le domaine tel qu'il est connu aujourd'hui a fait autrefois partie d'une grande ferme. En 1708 elle fut divisée en 4 et la partie connue sous le nom de Morgenster fut achetée par un Huguenot Jacques Malan. Sur plusieur générations la famille Malan a bati un modèle d'exception, considéré aujourd'hui comme un des plus beaux exemples de style baroques existant au Cap. Depuis le rachat de la propriété en 1992, le nouveau propriétaire s'est lancé dans un vaste programme de restauration des batiments. Particularité de ce domaine, il y a une production d'huiles d'olives, que l'on peut également déguster.
Lets change of District, now we are in Somerset West at Morgenster Wine Farm. The estate was part of a big farm in the old days. In 1708 it was divided in 4 parts, the part known under the name of Morgenster was bought by a French Huguenot, Jacques Malan. Over several generations the Malan family built an exceptionnal estate; today the buildings are considered the most beautiful examples of the Baroque style existing in the Cape. Since the estate has been bought in 1992, the new owner put himself in a huge program of restoring the buildings. Something particular of the estate: they also produce olive oil that you can taste at the tasting room.

Mon coup de coeur / My favorite:
Tosca 2006: Assemblage de Sangiovese, Merlot et Cabernet Sauvignon. La robe présente une belle couleur rouge brillant avec des reflets violacés. Un nez avec des arômes de cerises et notes épicées et de tabac. La bouche se révèle soutenue avec des tannins présents mais sans etre agressifs; on retrouve les arômes percus au nez. Déguster avec une viande rouge grillée au barbecue.
Blend of Sangiovese, Merlot and Cabernet Sauvignon. The wine shows a nice bright red color with purple hints. The nose presents cherry aromas with notes of spices and tobacco. In the mouth we find smooth tannins and the same aromas that we found on the nose. Drink it with a barbecued red meat.





On continu notre route vers le District de Paarl; notre premier arret Fairview Wine and Cheese. Leur histoire commence en 1693 lorsque le gouverneur du Cap donnat les 1ers morceaux de terres aux Huguenots venant trouver exil en Afrique du Sud. Le 1er vin fut produit en 1699, mais il n'est fait état que de quelques barriques. La production de vin n'a réellement commencée qu'à partir de 1937 lorsque la famille Back racheta la propriété, elle en est à ce jour toujours propriétaire. Au fil des années la qualité des vins s'est largement améliorée et le domaine commenca à vendre ses vins en bouteilles et au public en 1974. Depuis Fairview s'est créé la réputation que l'on connait: un grand domaine Sud Africain.
Particularité du domaine, ils produisent également des fromages de chèvre et de vache que l'on peut déguster.
We continue our trip towards the District of Paarl; first stop:Fairview Wine and Cheese. Their history starts in 1693 when the Governor of the Cape gave the first blocks of land to French Huguenots coming to South Africa. The first wine was produced in 1699 but only a few barrels are mentioned. The wine production really started when the Back family bought the estate in 1937, it is still their property today. Over the years the quality of the wines got much better and the estate started to sell its wine in bottles and to the public in 1974. Since then Fairview created its reputation that we know today: a great South African wine estate.
Something special about them, they also produce goat and cow cheeses that you can taste at the estate.


Mon coup de coeur / My favorite
Goat Roti 2007: Assemblage de Syrah et Viognier. Il présente une robe rouge grenat d'une belle brillance. Un nez de petit fruits de type cassis accompagné d'épices avec une note florale. La bouche est souple avec des tannins bien fondus, on retrouve les arômes de fruits rouges, la finale est longue et s'accompagne de notes épicés comme réglisse et graines de poivre. A apprécier avec un civet ou une viande rouge marinée.
Mon "plus": La dégustation des fromages, un vrai régal !!!
Blend of Syrah and Viognier. It shows a bright red garnet color. On the nose we find small red fruit aromas like blackberry with spices and a floral notes. The mouth is smooth with good tannins, we get the same aromas of red fruits, the final mouthfeel is long with spicy notes like liquorice and black pepper seeds. Enjoy it with a stew or a marinated red meat.
My "plus": the cheese tasting, a real treat !!!!





Toujours dans le District de Paarl nous voici maintenant dans un des pilliers de l'industrie du vin en Afrique du Sud.
KWV qui vient de l'Afrikaans Koöperatieve Wijnbouwers Vereniging van Zuid-Afrika Bpkt (et se traduit Société coopérative de vinificateurs d'Afrique du Sud) a été créée en 1918 et avait plusieur rôles. Bien évidement celui de coopérative mais aussi de revendeur et petite particularité, un role officiel de régulateur de marché en determinant quotas de production et prix minimum d'achat de tous les vins.
Aujourd'hui KWV est toujours un grand producteur de vins, mais également de brandy (Eaux de Vie).
Still in the Paarl District we are now at one of the pillars of the wine industry of South Africa.
KWV which comes from the Afrikaans Koöperatieve Wijnbouwers Vereniging van Zuid-Afrika Bpkt (translated to Co-operative Winemakers' Society of South Africa Ltd) was created in 1918 and had several functions. Obviously the one of being a co-operative cellar but also the one of seller; another particularity, an official function of market regulator by determining production quotas and minimum buying prices for all wines.
Today KWV is still a big producer of wines but also of Brandy.


Mon coup de coeur / My favorite:
Café Culture: Un vin atypique, 100% Pinotage. Une robe d'un rouge profond, le nez présente des arômes de torréfaction et de cacao. La souplesse en bouche et les arômes de fruits sont surprenants. A apprécier avec des desserts au fruits rouges ou au chocolat, ou bien tel quel.
An atypic wine, 100% Pinotage. A dark and deep red color, the nose shows roasted coffee and cocoa aromas. We find a surprizing softness in the mouth with fruity aromas. Enjoy it with chocolate and fruit desserts or just on its own.




Pour finir nous voici dans un coin très spécial: Franschhoek, qui veut dire "Le coin Français" en Afrikaans. C'est ici que les exilés Français ont recu des terres agricoles en échange de produire des vins de qualité.
Nous sommes au domaine Haute Cabrière, fondé en 1694 par un Français Pierre Jourdan. Aujourd'hui la tradition est perpétuée à travers les vins dits "tranquilles" mais aussi les Méthodes Traditionnelles. Depuis 1982 et sous l'élan du nouveau propriétaire Haute Cabrière s'est hissé au niveau des plus grands domaines sud-africains.
We will end at a very special place: Franschhoek, which means " The French Corner" in Afrikaans. The French huguenots who escaped from France received land from the Cape Governor in exchange for producing good quality wines.
We are at the Haute Cabrière Estate, founded in 1694 by a French Huguenot Pierre Jourdan. Today the tradition survives through the "still" wines but also the sparkling wines. Since 1982 and under the control of the new owner, Haute Cabrière pushed itself to the highest level of the great South African estates.


Mon coup de coeur / My favorite:
Pierre Jourdan Blanc de Blancs: 100 % Chardonnay dont la moitié a été élevé en barriques pendant 4 mois. La robe est d'un jaune or avec des bulles fines; au nez on trouve des arômes citronnés d'une belle fraicheur avec des notes de vanille dues à l'élevage en barrique. La bouche est fraiche et vive, on y retrouve les mêmes arômes sur une finale longue et douce.
A apprecier à l'apéritif mais également sur des desserts comme tiramisu ou une tarte aux fraises.
100% Chardonnay of which half has been aged in barrels for 4 months. The wine shows a golden color with fine bubbles; we find lime aromas on the nose with vanilla notes bacause of the barrel ageing. In the mouth the wine is fresh and crisp, we find the same aromas with a long and soft final.
Enjoy it as an appetizer but also with desserts like a tiramisu or a strawberry tart.


Cette liste non exhaustive vous montre la diversité de domaines en Afrique du Sud, je vous invite à démarrer votre propre découverte de ces vins de grande qualité avec presque autant d'Histoire que notre belle France.
This non-exhausting list shows you the diversity of the estates in South Africa. I invite you to start your own journey to find high quality wines with almost as much history as our beautiful France.

Dans tous les cas, pour choisir votre vin Sud-Africain préférez les vins embouteillés en Afrique du Sud et de domaines connus. Pour les débutants les valeurs sures sont le Sauvignon Blanc et le Cabernet Sauvignon. Le Pinotage en surprendra plus d'un et si vous aimez les vins mousseux les Cap Classique (équivalent Méthode Traditionnelle) sauront vous convertir.
In any case, to choose your South African wine, select the well known estate bottled wines. The true values are Sauvignon Blanc and Cabernet sauvignon. Pinotage will surprise you and if you like sparkling wines the Cap Classique will convert you.

A bientot / Stay tuned !
Famille Castor

mardi 22 février 2011

Cap vers l'Afrique du Sud ! 2nde partie / Heading toward South Africa ! Part 2

Vous l'avez découvert dans la 1ère partie, L'Afrique du Sud est un pays avec une histoire riche et des origines hétéroclites. Parmis toutes ses caractéristiques l'Afrique du Sud est aussi un pays producteur de vins, on le classe communément dans la catégorie du "Nouveau Monde" (avec l'Australie, l'Argentine, les Etats-Unis, ...) en opposition au "Vieu Monde" ( lui composé majoritairement de pays Européens tels la France, l'Italie, l'Espagne, ...).
You discovered it in the part 1, South Africa is a country with rich history and multifarious origins. Among all its different characteristics South Africa is also a Wine Country, commonly classified as a "New World" Wine Country (with Australia, Argentina, USA,...) in opposition with the "Old World" (mainly composed of Europeans countries like France, Italy, Spain,...).



Des Hollandais aux Huguenots / From Dutchs to Huguenots

Le 1er européen à s'installer en Afrique du Sud fût Jan van Riebeeck en 1652, ce fût également lui qui a planté la 1ère vigne en 1655.
Faisant partie de la Compagnie Hollandaise des Indes Orientales, il savait que les voyages entre l'Europe jusqu'aux Indes étaient longs, mais aussi que l'eau transportée pouvaient vite tourner et rendre tout l'équipage malade et ce avec de graves conséquences. Le vin était la solution pour éviter une intoxication des équipages.
The 1st european to move to South Africa was Jan van Riebeeck in 1652, he was also the first to plant vines in 1655.
Being part of the Dutch East India Company he knew that the journeys from Europe to India were long, but also that the water they were drinking on the boats could rot and make the sailors sick, often with bad consequences. Wine was the solution to save the crews from poisoning.


En 1659 le premier vin voit le jour, mais le manque de connaissances se ressent par une qualité médiocre.
Il faudra attendre l'arrivée du nouveau gouverneur de la colonnie du Cap Simon van der Stel en 1679 pour donner un nouveau souffle à la viticulture Sud Africaine. Il est d'ailleur le fondateur du très renommé domaine viticole Groot Constantia
The first wine is produced in 1659, but due to almost no wine knowledge the wines produced are of a very poor quality.
It is only in 1679 with the arrival of the new governor of the Cape colony Simon van der Stel that the wine industry will see improvements in quality. His experiences permited to higher the quality of grape growing and winemaking; he is by the way the founder of the very well known Groot Constantia estate


Manoir du domaine Groot Constantia / Groot Constantia Manor


L'arrivée de près de 200 Huguenots chassés de France de 1688 à 1690 venant s'installer en Afrique du Sud (et principalement dans la vallée de Franschhoek, litteralement traduit "le coin francais") va donner une impulsion décisive à la viticulture du Cap.
En effet leurs connaissances et experiences dans la production de vin ont permis l'établissement de domaines produisant des vins de grande qualité.
From 1688 to 1690 it's about 200 Huguenots who fled from France and moved to South Africa ( in the Franschhoek valley, translated as "the french corner") who will bring their knowledge and develop viticulture in the Cape area.
Indeed their knowledge and experience in winemaking allowed the creation of several wine estates producing high quality wines.


Aujourd'hui encore on retrouvre les traces de cet héritage un peu partout, dans la vallée de Franschhoek d'abord avec les nombreuses caves portant des noms Francais (La Motte, Haute Cabrières, Allée Bleue, La Bourgogne, La Petite Ferme,...), avec les nombreux noms de famille encore portés aujourd'hui ( Du Plessis, Therond, De Villiers, Marais, Terreblanche, Taillefert,...) et surtout avec le monument "Huguenot Monument" érigé sur le haut de la ville qui est dédié à l'influence culturelle apportée par les Huguenots à la colonnie du Cap.
Still today we find traces of their heritage everywhere; in the Franschhoek Valley with the numerous wine estates with French names (La Motte, Haute Cabrières, Allée Bleue, La Bourgogne, La Petite Ferme,...), with the numerous family names still there today (Du Plessis, Therond, De Villiers, Marais, Terreblanche, Taillefert,...) and especially with the Huguenot Monument standing at the top of the town, itself dedicacted to those pioneers and their cultural influences that they have brought to the Cape colony.


Le Monument aux Huguenots à Franschhoek / The Huguenot Monument in Franschhoek




L'autre bout du monde... et un climat Méditerranéen ! / The other side of the world... and a Mediterranean climate !

Bien que situé à 35 degrés au sud l'Equateur, l'Afrique du Sud offre un climat plus frais que ce que l'on pourrait penser.
Le pays étant situé au confluent des Océans Indien et Atlantique, les températures sont modérées par le courant froid du Benguela (courant marin provenant de l'Antarctique) qui longe la côte Atlantique. C'est ce courant qui offre ainsi un climat méditerranéen à l’Afrique du Sud. Les étés sont chauds avec quelques pluies et les hivers sont doux, sans gel ou que très rarement. Ces conditions climatiques permettent la production d’un éventail de vins très important, et forment un des vignobles les plus beaux au monde.
La géographie de la péninsule, montagneuse, accueille enfin divers climats en procurant à chaque vigne la météo qu’il lui faut; les vignerons l'ont bien compris et en tirent un large bénéfice.
Par ailleur on trouvera la majorités des vignobles dans un rayon de 160km autour de la ville du Cap.
Even if the country is located at 35 degres south from the Equator, South Africa offers a cooler climate than you would think.
The country is located at the confluence of the Indian and Atlantic Oceans which gives moderate temperatures because of the cold Benguela current (current coming from the Antarctic) which moves along the Atlantic coast. It's because of this current that South Africa gets a Mediterranean Climate. Summers are hot with few rains and winters are mild with almost no frost. These climatic conditions allow the production of a large range of different wines which makes South Africa one of the best wine countries in the World.
The geography of the peninsula, being mountainous has diverse climates which gives to the vines the best conditions to grow; the winegrowers understood that and gets a large benefit out of it.
We will find the majority of the vineyards within 160km radius around Cape Town.





Le Terroir, une exception Française ? / Terroir, a French exception ?

Les sols y sont aussi pour quelque chose. En effet le vignoble est essentiellement situé sur un massif ancien érodé du Cambrien. Le vignoble est planté sur des zones de granite, de schiste et dans les plaines alluvionaires (Géologiquement, on pourrait le comparer aux vignobles du Muscadet, de Porto ou du Massif Central). Le "Vieu Monde" n'a plus non plus le monopole de la notion de "Terroir" (la notion de Terroir représente l'association de plusieurs facteurs comme le sol, le climat, les cépages qui donneront une identité particulière au vin), les vignerons sud-africains ont bien compris que ce concept avait des répercussions directes sur la qualité des vins produits. Aujourd'hui plus aucune vigne n'est plantée sans la prise en compte de l'adaptation cépage-Terroir.
The soils are also responsible. Indeed the vineyard is located on an ancient massif from the Cambrian period. The vines are planted on granite, shale and in the alluvium plains (Geologically we could compare it to the soils of Muscadet, Porto or Massif Central in South central France). The "Old World" doesn't have the monopoly over the "Terroir" concept anymore ("Terroir" represents the association of several factors like soil, climate and grape variety which will give its particular identity to the wine). The South African winegrowers understood this concept and its direct repercussions on the quality of the wines produced. Today every single vine being planted has been analyzed for the best grape variety/Terroir association.

De cette manière des zones de production differentes ont été déterminées par les producteurs.
On distingue 4 types d'appellations (du plus large au plus petit):
Les "Regions" : Coastal Region, Boberg region, Breed River Region, Orange River Region
Les "Districts" : Stellenbosch, Paarl, Constantia, Durbanville, Worcester...
Les "Wards" : Franschhoek, Helderberg... (Ils correspondent à nos "Villages" francais)
Les "Estates" : Ces derniers sont les propriétés elles-même. Comme pour les châteaux du Bordelais ces propriétes sont au sommet des appellations Sud-Africaines.

In this way the winegrowers defined different production zones.
We find 4 types of appellations (from the largest to the smallest):
The Regions : Coastal Region, Boberg region, Breed River Region, Orange River Region
The Districts : Stellenbosch, Paarl, Constantia, Durbanville, Worcester...
The Wards : Franschhoek, Helderberg... (They correspond to the "Villages" in France)
The Estates : Those ones are the estates themselves; like in the Bordeaux region the estates are at the top of the South African appellations.



Carte des Régions viticoles / Map of the Winegrowing areas




Près de 50% de la superficie exploitée est répartie sur 3 sites: Worcester (17%), Paarl (16.4%) et Stellenbosch (15.8%). Les autres principaux sites étant Durbanville, Robertson, Franschhoek, Olifants River, Malmesbury, Orange River, Tulbagh, Constantia...
L'Afrique du Sud est le 7ème pays producteur au monde (chiffre de 2006). Son vignoble s'étend sur plus de 101 000 hectares de vignes en production. En 2009 la production était de 805,1 millions de litres. Bien que la production de vins blancs représente 65% de la production totale, la production de vins rouges est en constante augmentation depuis les années 1990.
Almost 50% of the surface is divided into 3 sites: Worcester (17%), Paarl (16.4%) and Stellenbosch (15.8%). The other main sites are Durbanville, Robertson, Franschhoek, Olifants River, Malmesbury, Orange River, Tulbagh, Constantia...
South Africa is the 7th wine producing country in the world ( statistic from 2006). Its vineland covers more than 101 000 hectares of vine under production. In 2009 the total production was of 805.1 millions liters. White wine production represents 65% of the total but red wine production is in constant increase since 1990.


Les principaux cépages sont / Main grape varieties are:
Blancs / Whites:
Chenin blanc
Chardonnay
Sauvignon blanc
Colombard

Rouges / Reds:
Cabernet Sauvignon
Merlot
Pinotage
Cinsault
Shiraz

Grande particularité du vignoble sud africain: Le cépage Pinotage
Something that makes the South African wine industry unique: The grape variety Pinotage

Bouteilles de Pinotage / Pinotage Cuvées




Le pinotage a été crée en 1925 par Abraham Perold à l'université de Stellenbosch : il s'agit d'un croisement du pinot noir et du cinsault. Le cinsault était alors appelé en Afrique du Sud -et à tort- « hermitage », d'où le nom de pinotage.
Pinotage has been created in 1925 by Abraham Perold at Stellenbosch University: it is a hybrid of the Pinot Noir and the Cinsault. At that time Cinsault was by mistake called Hermitage, the name Pinotage comes from the mix of the two names.

Le pinotage présente des arômes de baies rouges, cerise, herbes sauvages, note discrète de peau de banane. Il est totalement différent des grands cépages internationaux. Son fruit évoque parfois la compote et ses épices rappellent le pignon de pin et la cannelle.
Pinotage presents many aromas: red berries, cherry, wild grass and slight banana skin notes. It is totaly different from other international grape varieties. The fruit will sometimes make you think of stewed fruit and the spices recall pine seed and cinnamon.

Il donnera des vins très fruités, à la robe sombre. Aux arômes intenses s'associent alors une structure solide et des tanins très élégants dont la finesse provient d'un élevage en barrique.
Dans sa principale région de culture, le pinotage ne cède pas la place aux autres grands assemblages de style bordeaux ou aux shiraz. Il prouve son caractère fascinant et affirme sa réputation de cépage typique du Cap.
It will give very fruity wines with a dark color. Intense aromas will blend with a solid structure and smooth tannins which comes from barrel ageing.
In its principal growing region the Pinotage still has its important place and won't let the Bordeaux blend or Shiraz style overtake it. Pinotage proves its own fascinating character and sets its reputation of Cape born grape variety.



Dans le prochain épisode / Coming next:

Je vous présenterai les domaines que j'ai découvert sur place et les vins que j'ai dégustés.
Je vous donnerai quelques conseils pour bien choisir vos vins Sud-Africains.
I will present you the estates that I visited and the wines that I tasted.
I will also give you some tips on how to choose your South African wines.





A bientôt / Stay tuned !
Famille Castor

jeudi 17 février 2011

Concours des Vins Orange 2011 / 2011 Orange Wine Fair

Le 59ème concours des vins à Orange s'est déroulé le samedi 5 février 2011. 2824 échantillons dégustés avec 158 jurys et 642 dégustateurs.
Le Chateau Saint Nabor avait présenté plusieurs échantillons du nouveau millésime dans les 3 couleurs.
The 59th Orange Wine Fair was held on Saturday 5 February 2011. Some 2,824 wine samples were tasted by 158 judging panels with 642 tasters.
The Chateau Saint Nabor presented several samples of the new vintage in the 3 colors.





La grande qualité de ce nouveau millésime nous donnait quelques bons espoirs; et c'est avec joie que nous avons vu 4 de nos vins récompensés:
The high quality of this new vintage gave us good hope, and this is full of joy that we had 4 of our wines rewarded:

2 médailles d'Or pour notre Côtes du Rhône Rouge Tradition
2 Gold Medals for the Côtes du Rhône Red
1 médaille d'Or pour notre Côtes du Rhône Rosé Traditon
1 Gold Medal for the Côtes du Rhône Rosé
1 Médaille d'Argent pour notre Côtes du Rhône Blanc Tradition
1 Silver Medal for the Côtes du Rhône White




Vous pourrez découvrir ce nouveau millésime en dégustation sur notre stand lors du salon Découvertes en Vallée du Rhône le 5 mars ou en bouteille au caveau courant printemps.
You will discover this new vintage during the Decouvertes en Vallée du Rhone Wine Fair on the March 4th or at the tasting room in the Spring.

Merci de votre fidélité
Thank you for your faithfulness

A bientot / Stay tuned
Famille Castor

mercredi 16 février 2011

Découvertes en Vallée du Rhône



Cette année venez nous retrouver lors de la 6ème édition de l'évènement Découvertes en Vallée du Rhône.
Vous pourrez nous trouver sur le salon du Pont du Gard, où nous vous ferons déguster toute notre gamme de Côtes du Rhône et Côtes du Rhône Villages en Rouges, Rosés et Blancs. Vous aurez également la possibilité de déguster en exlusivité le millesime 2010.




This year come to the 6th edition of the Découvertes en Vallée du Rhône event.
You will find us at the Pont du Gard salon, there you will be able to discover our whole Côtes du Rhône and Côtes du Rhône Villages range in Reds, Rosés and Whites. You will also discover in exclusivity the 2010 vintage.






Pour plus d'informations connectez vous sur:
For more information please visit:
http://www.decouvertes-vins-rhone.com/

Pour visionner la vidéo de présentation:
View the presenting video:
Vidéo de présentation en Francais/English


A bientôt / Stay tuned
Famille Castor

mardi 8 février 2011

Une télé-réalité dans le monde du vin ! / Reality TV in the wine world !

Une télé-réalité sur le monde du vin, non ce n'est pas en France que cela se passe (Loi Evin oblige ... ) mais aux Etats-Unis.
J'entend déjà les questions: "Une télé-réalité sur le vin ? Mais qu'est ce qu'ils font exactement ?"
Ils font ... du vin tout simplement !!
Enfin tout simplement facon de parler puisque ces 12 candidats participent à toutes les étapes de la fabrication du vin, en commencant dans les vignes par la récolte des raisins en passant par la réception des raisins à la cave et la vinification pour arriver à un produit fini: le vin en bouteille.
A reality-show about the wine world, no it is not happening in France ( because of the Evin law...) but in the USA.
I already hear you asking: "A reality show about wine ? But what are the people doing ?"
People are simply making ... wine !!
Actually it is more or less simple, 12 candidates will participate in all the steps in winemaking; starting in the vines by harvesting the grapes, going through the reception of the grapes at the cellar and the winemaking process to finally get to an end product: bottled wine.





Derriere le travail de base de "winemaker" il y a tout le monde du vin qui coule de source, les participant se frottent à la partie business aussi: avec des épreuves où ils mettront en pratique leur sens du commerce pour vendre le vin. Mais également savoir en parler: expliquer ce qu'est un vin et découvrir l'art de la dégustation.
Behind the base work of a winemaker there is also the whole wine world that comes naturally; the candicates discover the business part: they will have to be inspired to sell wine. They will also learn how to talk about wine: explain what is wine and discover the art of wine tasting.

La saison 1 déja diffusée sur PBS, le tournage de la saison 2 est terminé. Alors que la saison 1 prenait place en Californie ( Paso Robles ) une particularité de la saison 2 est qu'elle a été en partie tournée dans la Vallée du Rhône; notre belle région.
Season 1 already broadcast on PBS, shooting of season 2 is done. Season one took place in California ( Paso Robles ), the season 2 as the particularity of being partly shot in our beautiful Rhone Valley.

Pour voir les vidéos/To view the videos
La chaine Winemaker sur Youtube / Winemaker channel on Youtube


En tant que producteur de vin je ne peux que me réjouir d'un tel engouement sur le monde du vin, mais je reste sur ma faim etant donné qu'en France le CSA interdise toute communication sur ce theme ( 2 projets de chaines tv sur le vin ayant été abandonnés ). Trop peu de consommateurs en France connaissent vraiment le vin tel qu'il est, ce type d'émission grand public permettrait de faire découvrir notre métier et nos produits sous un angle different.
Dans cette optique nous pourrions nous engager dans la vague des émissions type "Top Chef", allez soyons fou et mettons nous à rever à un "Top Vigneron" dans les prochaines années !!
Being a winemaker I can only be happy to see people discovering the wine world this way, but it could be better: indeed in France advertising about wine on TV is totally forbidden ( 2 projects of wine channels aborted because of that ). Too little consumers really know wine in France, this kind of show would bring them a new vision and lots of information about our passion and products.
In a perfect world we would be part of other shows like "Top Chef". Lets dream today of having a show like "Top Winemaker" in the next years !!


Quel est votre avis sur la question ? Partagez vos avis !
What do you think about that ? Share your opinions !

A bientot / Stay tuned
Famille Castor

lundi 31 janvier 2011

Cap vers l'Afrique du Sud ! 1ère partie / Heading toward South Africa ! Part 1

Vous le savez tous le Chateau Saint Nabor est constemment à la recherche de nouveaux marchés. Décembre 2010 aura été le mois de l'Afrique du Sud; en déplacement dans ce beau pays à la rencontre des acteurs du monde du vin, j'ai découvert un pays aux milles visages. Voici le récit de mon périple!
You all know that the Chateau Saint Nabor is constantly looking for new markets. December 2010 was the month of South Africa; during a business trip I discovered this country of a thousand faces. Here is my story !




Navire Hollandais arrivant au Cap / Dutch vessel in the Cape Bay



Un peu d'histoire / A bit of History

L'afrique du Sud telle que nous la connaissons aujourd'hui puise ses origines en 1652 avec l'installation des premiers europeens au Cap pour le compte de la Compagnie Hollandaise des Indes Orientales qui souhaitait créer un point de ravitaillement pour les navires. Le premier d'entres eux fut le Neerlandais Jan van Riebeeck, ce point de ravitaillement devint alors une colonnie, il s'y installera definitivement et sera suivi par de nombreux europeens.
South Africa as we know it today gets its origins back in 1652, the first europeans established in the Cape were part of the Dutch East India Company. The original idea was to create a re-supply point commanded by the Dutch Jan van Riebeeck; with time it began a full-fledged colony and many europeans moved to the Cape.

Au fil des ans cette colonnie a évoluée au point de devenir un pays à part entière. En peu de temps ce nombreuses guerres ont eu lieu, Britanniques contre les Boers (fermiers d'origine majoritairement Hollandaise), Boers contre Zoulous et Britanniques contre Zoulous.
Entre temps les Hollandais avaient cédé la place aux Britanniques, faisant de l'Afrique du Sud partie de l'empire Britannique, plusieurs républiques Boers sont alors créées et officiellement reconnues par la Grande-Bretagne. Cela n'a pas arrêté le désir de domination, et après plusieurs batailles qui ont causé d'énormes pertes de toutes parts, la Grande Bretagne annexe officiellement toute l'Afrique du Sud. C'est en 1910 que le dominion de l'Union de l'Afrique du Sud est créé. Ce n'est qu'en 1952 qu'un référendum approuve l'abolition de la Monarchie et qu'est créée l'actuelle République d'Afrique du Sud.
With the years this colony became a country by itself. In a short time a lot of wars happened, British against Boers (Farmers from dutch origins), Boers against Zulus and British against Zulus.
During this time the Dutch government gave away the place to the British government, making South Africa part of the British Empire. Several Boers republics were created and officially recognized by Great Britain. This didn't stop the desire of domination, and after several battles which killed a lot of people Great Britain officially annexed the whole South Africa.
In 1910 the dominion of the Union of South Africa is created. It is only in 1652 that a referendum ( or ballot question ) approves the abolition of Monarchy and that the Republic of South Africa, as we know it today, is created.





Une période marquante de l'Afrique du Sud fut l'Apartheid ( mot Afrikaans qui signifie vivre à part ), une politique de "développement séparé" basé sur une sélection raciale et ethnique mise en place en 1948. Au vu des pressions internationales qui ont conduit à de nombreux boycotts mais également aux évolutions des mentalités dans le pays même, ce concept fût aboli le 30 juin 1991. L'ancien prisonnier politique et Prix Nobel de la Paix Nelson Mandela deviendra le 1er président noir et démocratique de l'Afrique du Sud en 1994. Son unique mandat sera marqué par le succès de sa politique de réconciliation entre blancs et noirs, surnommée nation "arc-en-ciel" par l'archevèque Desmond Tutu.
Aujourd'hui malgré de persistants problèmes l'Afrique du Sud peut être qualifiée de multiraciale et pleinement démocratique, où la paix entre les peuples est toujours présente.
A very important period for South Africa was Apartheid (Afrikaans word meaning separateness), a politic of "separate development" based on racial and ethnic selection started in 1948. Considering the international pressure with several boycotts but also the evolution of the people in the country itself, this concept was abolished on June 30 1991. The old politic prisoner and Nobel Peace Prize winner Nelson Mandela became the first black and democratic president of South Africa in 1994. Its unique mandate was marked by the success of its politic of reconciliation between white and black South Africans, named "Rainbow Nation" by Archbishop Desmond Tutu.
Today, besides few persistant problems, South Africa can be called a multiracial and fully democratic country, where peace between people is always there.


Nelson Mandela dans son ancienne cellule sur Robbel Island / Nelson Mandela in his old cell on Robben Island





La semaine prochaine / Coming next:

Le monde du vin en Afrique du Sud / The wine world in South Africa





A bientot / Stay tuned !
Famille Castor

mardi 18 janvier 2011

Sur la route des Côtes du Rhône en crèche provencale ! / The wine route on a provencal crib !

Chaque fin d'année dans le hameau de Saint Gély un village est créé. Ce village a quelque chose de particulier, il rentre tout entier dans le grenier de Jean-Marc !
Every year in the hamlet of Saint Gely a whole village is being created. This village has something special, it fits into Jean-Marc's attic !

Portrait d'un artiste:
Electricien de profession, sa passion est toute différente. Avec plus de 400 personnages et 250 animaux Jean Marc crée chaque année un village provencal avec des santons.
Working as an electrician, his passion is something totally different. With more than 400 characters and 250 animals, Jean Marc creates every year a whole provencial village with manger figurines.



Personne n'est oublié, sur la place du village autour de la fontaine on retrouve le petit marché avec ses vendeurs de légumes, son boucher, le marchand de fromages etc... Juste a coté le maire est à l'entrée de la mairie située entre l'école, ou c'est l'heure de la récréation et l'auberge ou c'est l'heure de la belote.
Bien évidement on peut assister à une partie de pétanque, attention à ne pas trop les déranger, un joueur de prépare, va-t-il pointer ou tirer ?
No one is left out, on the town square around the fountain we find the small market with the fruit and vegetable merchant, the butcher, the cheese merchant, etc... Just next to them we see the mayor at the entrance of the city hall; located between the school where it is break time and the restaurant where you find the players of "belote" (card game). Obviously we can see a petanque game, let's be careful to not disturb them, a player is ready to throw his ball !



Plus loin sur la colline on apercoit les oliviers, c'est d'ailleurs la période de récolte!
Juste en dessous a coté du moulin on reconnait Alphonse Daudet, Frédéric Mistral et Marcel Pagnol. Pas loin un berger est avec sa chèvre, c'est Monsieur Seguin !
Further up on the hill we see the olive trees, by the way it is harvest time !
Just under, next to the mill we recognize Alphonse Daudet, Frederic Mistral and Marcel Pagnol, famous provencal writers. Not far from there, we have a shepherd with his goat, it's Mister Seguin !




On fait quelques kilomètres au sud, on arrive en Camargue, on trouve une manade. Les manadier déplacent les taureaux; juste a coté des gitans on monté un camp avec leur roulotte et ont fait un feu de camp.
We go a few kilometers south, we arrive at the Camargue. The "Manadiers" are moving the bulls, just next to them some gypsies settled a camp with their caravan and prepared a camp fire.

On reviens plus haut et on voit les chasseurs en pleine battue au sanglier; les cueilleurs de champignons et chercheurs de truffes ont interet a faire attention !
We come back north and find some hunters currently hunting wild boars; the mushrooms and truffles harvesters better be careful !



Sur le chemin du retour on se retrouve sur la route touristique des Côtes du Rhône, on hésitera pas à s'arreter au caveau du Chateau Saint Nabor pour une petite dégustation!
On the way back we are on the Côtes du Rhône wine route, we won't hesitate to stop at the Chateau Saint Nabor tasting room and taste the latest wine release !



Ils sont si nombreux que je ne peux tous les citer mais je vais terminer avec ceux sans lesquels la crèche n'existeraient pas: la nativité ! Installée dans une vieille grange.
There are so many that I can't name them all but I will finish with the ones that make it all possible: the nativity crib ! Established in an old stable.



La crèche restera visible jusqu'a la fin Janvier.
The crib will be visible until the end of January



Merci à Jean Marc pour son beau travail.
Many thanks to Jean Marc for his amazing work.

Et vous, quelle est votre passion ?
What about you ? tell us about your passion !

A bientôt / Stay tuned !
Famille Castor

mercredi 5 janvier 2011

Un peu de pub ne fait pas de mal ! / A bit of advertising can not hurt !

Novembre dernier je recois un appel d'une journaliste du magazine La Vigne ( magazine professionnel ). En pleine écriture d'un article traitant des blogs de vignerons elle a trouvé le blog du Chateau Saint Nabor interessant et souhaiterai me poser quelques questions !
Last November I got a phone call from a journalist of the magazine "La Vigne" (french professionnal magazine). While writing an article about winemaker blogs she found Chateau Saint Nabor's Blog interesting and wanted to ask me a few questions !

Pourquoi pas ! Cela ne peut pas faire de mal un peu de pub, et puis que l'on vous dise que votre blog est interessant ca fait plaisir !
Why Not ! Some advertising can't hurt; and someone telling you that your blog is interesiting is always good to hear !



Cela fait maintenant un an que ce blog existe, la date anniversaire c'est un peu comme une analyse de ce qui a été fait et de ce qui reste à faire.
Chaque article est bien pensé, etre pédagogue sans vous noyer dans des termes techniques; raconter la vie du domaine sans trop se répeter et utiliser juste ce qu'il faut d'humour; tous ces aspects font partie de la rédaction.
It has been one year since this blog exists, the anniversary date is a kind of self-analysis of what has been done and what is left to do.
Each article is well-thought-through, being educational without bombarding you with too many technical terms; telling about the estate's life without repeating myself too much and using just a touch a humor; all of those aspects are part of the writing.


En 2011 votre blog préféré sera encore plus riche en informations, mais traitera des sujets plus vastes et surtout toujours interessants. Quoi qu'il en soit il gardera son identité, il restera humain.
In 2011 your favorite blog will be richer in information and will cover more topics but will always be interesting. No matter what, it will keep its identity, it will stay human.

Ce blog n'existe que par vous donc n'hésitez pas à apporter votre contribution, faites en votre lieu d'échange.
This blog exists only through you, do not hesitate to bring your contribution, make it your sharing spot.

Merci pour votre fidélité
Thank you for your faithfulness

A bientôt // See you soon
Famille Castor